Le mot vietnamien "chịu thua" peut être traduit en français par "s'avouer vaincu". C'est une expression utilisée pour exprimer le fait de céder ou de reconnaître qu'on ne peut pas gagner dans une situation donnée.
L'expression "chịu thua" est souvent utilisée lorsque quelqu'un abandonne une compétition ou admet qu'il n'a pas réussi à atteindre un objectif. Cela peut s'appliquer dans divers contextes, que ce soit dans un jeu, une conversation ou même dans des conflits.
Voici comment vous pouvez utiliser "chịu thua" : - Dans un contexte de compétition : "Après plusieurs tours de jeu, il a finalement 'chịu thua' et a laissé son adversaire gagner." - Dans une discussion : "Face à des arguments convaincants, elle a 'chịu thua' et a accepté l'idée de son ami."
Dans un contexte plus formel ou littéraire, "chịu thua" peut également être utilisé pour désigner une acceptation de la défaite avec dignité. Par exemple, dans un débat, un intervenant peut "chịu thua" en reconnaissant la supériorité de l'argument de l'autre.
Il n’y a pas de variantes directes pour "chịu thua", mais on peut le combiner avec d'autres termes pour enrichir l'expression : - "chịu thua trước" (s'avouer vaincu devant) : pour indiquer que l'on cède face à une personne ou une situation spécifique.
Bien que "chịu thua" se concentre surtout sur l'idée de céder ou d'admettre la défaite, il peut aussi impliquer une forme de résignation dans certains contextes. Par exemple, quelqu'un peut "chịu thua" face à une situation difficile sans nécessairement perdre une compétition.